Vamos conversar sobre a afirmação acima.
"Gusuuyoo" é uma palavra que se usa para se dirigir a um grupo de pessoas. É equivalente ao japonês "minasan".
"Chaa ganjuu yamisheemi?" é o modo mais polido de se perguntar "como vai você?". Vamos destrinchar isso um pouco?
"Ganjuu" significa "bem, saudável". É equivalente ao japonês "genki". Mas perceba bem que as duas palavras não são cognatas, isto é, não têm a mesma raiz etimológica. Na verdade, "ganjuu" é cognato com o japonês "ganjou" (頑丈).
No entanto, em japonês, "ganjou" não se usa para perguntar se a pessoa está bem. Em português, seria algo como "sólido, robusto". Por exemplo,
- Ganjou na teeburu = uma mesa robusta (bem construída)
Se usamos "ganjou" para pessoa, a nuance é um pouco diferente. Seria mais ou menos referindo-se ao fato de a pessoa ter um físico mais robusto, tipo de atleta, mas essa pessoa ainda sim poderia pegar uma gripe e continuar sendo "ganjou". A pessoa pode ser "ganjou" sem estar "genki" naquele momento.
No uchinaaguchi, "ganjuu" é usada das duas formas, tanto para se referir à robustez da pessoa quanto para perguntar se a pessoa está bem (se não está doente nem nada). Nessa última acepção, o uso é muito mais comum. Está aí uma diferença de uso de palavras entre o japonês e o uchinaaguchi.
O uchinaaguchi usa a palavra "ganjuu" onde o japonês normalmente utilizaria a palavra "genki". Mas, em japonês, "genki" não pode ser substituído por "ganjou".
Esse fenômeno no qual palavras de mesma raiz etimológica são usadas de formas diferentes em línguas diferentes acontece com bastante frequência nas línguas do mundo. Por exemplo, se vocês, falantes nativos do português do Brasil, escutam isso em espanhol, o que vocês pensam?
Oye, pagaste la propina al mesero?
A primeira coisa que nós, brasileiros, pensamos é "Que maracutaia é essa?!?! Eu não pago propina não! Sou cidadão de bem!!!" Mas não se assustem, "propina" é o termo em espanhol para "gorjeta". A frase acima pode ser traduzida como:
Ei, você pagou a gorjeta ao garçom?
Olha que interessante! Em Portugal, a mesma palavra "propina" significa a mensalidade paga à escola, universidade ou qualquer instituição desse tipo. Somente no Brasil é que a palavra adquiriu um termo negativo, passando a significar a quantia paga ilicitamente para obter certos favores, ou seja, suborno. Então veja:
- Propina (ES) = gorjeta
- Propina (PT) = mensalidade
- Propina (BR) = suborno
Mesma palavra e significados tão díspares. Mas o que elas têm em comum?
É o fato de que, nos três casos, a palavra está sempre relacionada à ideia de dinheiro.
É mais ou menos o que acontece com "ganjuu" (Oki) e "ganjou" (JP). O que as duas palavras têm em comum é que ambas estão associadas à ideia de algo robusto e forte, embora o uso seja bem diferente.
Isso ocorre com vários outros exemplos do japonês e uchinaaguchi! Poderia ficar o dia inteiro aqui listando exemplos desse tipo.
Vamos falar agora do "chaa", pronunciado "tchá" com "A" longo.
O significado mais usual de "chaa" é "como?". É equivalente ao "dou" do japonês e cognato com "ikani" do japonês também, que também significa "como?".
"Dou" (どう) e "ikani" (いかに) em japonês são mais ou menos sinônimos.
No entanto, não é esse o significado de "chaa" no "chaa ganjuu"!
Aí vem a segunda acepção que o significante "chaa" pode tomar. Nesse caso, ele possui o sentido de "sempre, o tempo inteiro". Não sei se vocês já escutaram, mas há outras expressões em uchinaaguchi que envolvem o "chaa" nessa acepção, como por exemplo:
- Chaa massugu = reto o tempo inteiro (massugu, na verdade, é emprestado do japonês. Isso é uma espécie de Uchinaa-yamatuguchi e não uchinaaguchi propriamente dito)
- Chaa ʔichi = vai indo direto sem parar
- Chaa haaee = vai correndo o tempo todo
Portanto, quando perguntamos "chaa ganjuu", perguntamos, na verdade, "sempre firme?"
Aqui, temos o exemplo de duas palavras distintas com a mesma forma! No início, é meio difícil enxergar isso, já que "chaa" (como) e "chaa" (sempre) têm a mesma forma. Mas a razão de serem consideradas palavras distintas é que a etimologia das duas são completamente diferentes, mas coincidiram de desembocar na mesma forma durante o processo de formação das palavras.
Vamos falar agora do "yamisheemi?"
Isso é a terminação de linguagem extremamente polida, chamada de "uyamai kutuba" em uchinaaguchi e "keigo" em japonês.
"Yamisheemi" é equivalente ao japonês "de gozaimasu ka?" e é uma pergunta. É a junção de "yan" (cópula e muitas vezes corresponde ao verbo "ser, estar" nosso) e o prefixo "-misheen". Esse prefixo transforma a frase em linguagem polida. É a maneira mais apropriada de se dirigir a uma pessoa mais velha que você.
E se a gente não colocar esse "yamisheemi" no final?
Aí a expressão fica mais informal! Você fala isso para o seu amigo! "Chaa ganjuu?"
Vejam as variações:
- Chaa ganjuu? (informal)
- Chaa ganjuu yami? (informal)
- Chaa ganjuu yaibiimi? (formal)
- Chaa ganjuu yamisheemi? (super-formal)
E como se responde a isso?
Dependendo do grau de formalidade vai ser assim.
- ʔIi, ganjuu yan doo. (informal)
- ʔUu, ganjuu yaibiin doo. (formal)
Existem diferentes maneiras de se dizer sim e não, mas vou deixar isso para outro post! É uma longa história também.
Para todo mundo ficar saudável, fica aí um exerciciozinho para todo mundo fazer! Rajio Taisou em Uchinaaguchi!!!
Chuu ya ʔussa yaibiin doo, gusuuyoo! Ganjuu sshi ʔacchimisooree!
(Tradução não-literal: Por hoje é só, pessoal! Desejo saúde a todos!)
sim era este tipo de materia que eu gostava no orkut.
ReplyDelete