Monday, 13 July 2015

Vocês conhecem a língua do P?

Pois é! Em Okinawa tem uma (várias, na verdade) e é a variante da região norte da ilha de Okinawa, mais precisamente Nakijin, norte de Nago e um pouco de Motobu!

Língua é um negócio interessante. Quando se compara uma família de línguas, muitas vezes é possível perceber certas correspondências entre diferentes sons. Os linguistas adoram isso porque é quando se começa a enxergar padrões nos fenômenos de mudança linguística e assim entender o processo que fez com que as línguas sejam o que são hoje.

Bem, o que eu quero dizer com isso. Vou dar um exemplo que seja mais familiar para nós. Sabemos que o português e espanhol são línguas irmãs e ambas vieram do Latim.

O verbo "falar" é "hablar" em espanhol. Embora diferentes, as duas palavras vêm do Latim "fabulare". Perceba que tanto em português quanto em espanhol, esse último "e" do infinitivo caiu.

Fabular

Um fenômeno que ocorreu em português, mas não em espanhol, foi o fato de muitos sons consonantais que se encontravam entre vogais terem caído. Observe o processo de mudança do latim para o português: luna -> lua; persona -> pessoa; dolor -> door -> dor; moneta -> moeda; tenere -> teer -> ter etc. Dessa maneira, esse "b" de "fabulare" vai embora.

Faular

Que num pulo vira o verbo atual "falar" que todos nós conhecemos. Pronto! Temos nosso verbo na língua portuguesa!

Partindo do mesmo "fabular" já sem o "e" final do latim, vamos ver como ocorre em espanhol. Pronunciando a palavra mais rapidamente, a vogal "u" praticamente some.

Fablar

E é aqui que acontece o pulo do gato! Esse "F" transformou-se numa consoante nula, graficamente representada pela letra "H".

Hablar

Ou seja, isso sugere que existe uma correspondência entre o "F" do português e os casos de consoante nula em espanhol. O que faz a gente suspeitar isso é o fato de que isso ocorre em várias ocasiões (não em todos). Olha só, foquem a atenção nos "F"s e nos "H"s. 
  • ferro (pt) - hierro (es) [do latim, ferrum]
  • fome (pt) - hambre (es) [do latim, fames]
  • fazer (pt) - hacer (es) [do latim, facere]
  • fio (pt) - hilo (es) [do latim, filum]
  • formoso (pt) - hermoso (es) [do latim, formosus]

Bem, por que isso aconteceu? É difícil explicar! O que importa, na verdade, é que esse fenômeno ocorreu em diversos termos e ajudou a moldar o português e o espanhol à maneira que são hoje. O português preservou o "F" latino em muitas palavras ao passo que o espanhol trocou-o por uma consoante nula.

Algo análogo aconteceu nas línguas nipônicas. Onde hoje há a presença do som de H (o RR de "carro"), mostram os registros mais antigos que o som de P era presente antigamente. Existe uma correspondência entre o "P" e o "H" e o "F" (bilabial) fica nesse meio termo. P -> F -> H.

Confira na figura como fica essa correspondência!
Tabela 1 - Correspondência de sons entre japonês, uchinaaguchi e kunigami 

O mapa a seguir mostra a localização de Nakijin em Okinawa!
Figura 1 - Localização de Nakijin-son na ilha de Okinawa

Complicado? hahahah! Dá um nó na cabeça né? Bem que a UNESCO considerou a língua de Nakijin como "Kunigami". Uchinaaguchi é outra coisa! São o "português" e o "espanhol" de Okinawa.

No comments:

Post a Comment