Gusuuyoo!!! Nageesaibiin yaa!!!
Kuneedaa, ichunaku nati, nuun kachee wuran, guburii natooibiin!
(Ultimamente tenho estado ocupado e desculpe por não postar nada!)
(Ultimamente tenho estado ocupado e desculpe por não postar nada!)
Parte também era porque faltava ideia do que escrever aqui. Mas estava olhando os posts antigos e vi que prometi que iria abordar o tema de "sim" e "não" num outro post futuro.
Pois bem! Hoje resolvi escrever sobre isso, conforme o prometido. kkkkk
Bem, nas línguas atuais mais conhecidas, existem duas palavras muito bem definidas para expressar afirmação e negação. Em português temos "sim" e "não". Em outras línguas,
- Espanhol: sí - no
- Francês: oui - non
- Italiano: sì - no
- Romeno: da - nu
- Inglês: yes - no
- Alemão: ja - nein
- Holandês: ja - nee
- Russo: da - nyet
- Finlandês: kyllä - ei
- Japonês: hai - iie
- Filipino: oo - hindi
No entanto, há línguas que possuem maneiras diferentes de expressar afirmação e negação. E não precisamos ir muito longe. Se formos considerar como surgiu o nosso "sim" e "não", vemos que até mesmo o Latim não tinha uma palavra específica para "sim". Bem, "não" em Latim era "non" mesmo. O "sim" é derivado de "sic", que era a palavra latina para "assim, dessa maneira". A palavra portuguesa "assim" vem de "ad sic".
No entanto, havia diferentes expressões para expressar a ideia de afirmação em Latim. São elas:
Ita
Ita vero
Mas em Latin, as pessoas poderiam simplesmente concordar (ou discordar) usando o mesmo verbo da pergunta!
Est puella pulchra? (A menina é bonita?)
Est (ou non est)
Fazemos isso também em português:
A menina é bonita?
É! (ou não é!)
Em vez de usar "sim" e "não" especificamente.
Bem, o "sic" explica o "sim", "sí" e "sì" do português, espanhol e italiano respectivamente. Mas o que dizer do "oui" francês?
"Oui" também vem do Latim, mas é interessante observar que, no caso do francês, o termo vem de "hoc ille", que se transformou em "o ïl". A expressão toda significa - literalmente - "(assim) ele é" e expressa uma afirmação. Isso era mais comum no território que hoje corresponde ao norte da França. Ao sul, a expressão era simplesmente "hoc".
Por essa razão, as línguas da França podem ser divididas em dois grandes grupos: línguas d'oil (que dizem "sim" através da expressão latina "hoc ille") e línguas d'oc (que dizem "sim" através da expressão "hoc" somente). O francês como conhecemos é um exemplo de "língua d'oil". No sul da França, mais ou menos ali perto da fronteira com a Espanha, existe uma língua chamada Occitano (ou Provençal). "Sim", nessa língua, é "òc".
Mas o Francês também tem outra maneira de dizer "sim" e essa maneira se parece muito com as outras línguas irmãs dela. Existe a palavra "si" em francês que significa "sim". Só que ela é usada como interjeição para discordar de uma oração negativa! Olha só:
Tu ne m'as jamais aimé, n'est ce pas? (Você nunca me amou, não é?)
Si!!! (Não, [eu te amo sim!])
Se fosse responder com "oui", a pessoa estaria concordando com a negativa.
Interessante isso, não?
Por que falei sobre tudo isso? Simplesmente para ilustrar o fato de que dizer "sim" e "não" pode ser muito mais variado do que imaginamos.
Vamos abordar agora o uchinaaguchi especificamente. Em uchinaaguchi existem três níveis diferentes de linguagem. Cada uma expressa um nível de formalidade diferente. Esses níveis são:
(1) Iihii
(2) Oohoo
(3) Uufuu
(2) Oohoo
(3) Uufuu
Esqueçam, por hora, o segundo nível. Vamos focar a atenção no (1) e no (2).
Cada um deles traz expressões não somente para "sim" e "não", mas também para interjeições do tipo "sim?" (respondendo a alguém que chama o falante") e "então..." (quando o falante está prestes a fazer um convite ou sugerir algo). Vamos exemplificar!
Considerando o (3) Uufuu, temos:
-------------
1) ʔuu = sim (expressa afirmação ou concordância)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/030/SNM03013uu==-00…
1) ʔuu = sim (expressa afirmação ou concordância)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/030/SNM03013uu==-00…
Naa munu kadii? (Já comeu comida?)
ʔuu! (Sim)
ʔuu! (Sim)
-------------
2) fuu = sim? (respondendo ao chamamento de alguém ou interjeição que exerce função fática, manter o contato com quem se fala)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/312/SNM31241huu=-00…
2) fuu = sim? (respondendo ao chamamento de alguém ou interjeição que exerce função fática, manter o contato com quem se fala)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/312/SNM31241huu=-00…
Taruu! ʔEe, Taruu! (Taruu! Ô Taruu)
Fuu? Nuu yaibii ga yaa? (Sim? Pois não?)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/312/SNM31241huu=-01…
Fuu? Nuu yaibii ga yaa? (Sim? Pois não?)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/312/SNM31241huu=-01…
Taarii, ʔusagarandee, duu nu tamee ʔaibiran kutu, doodin ʔusagamisooree, fuu!
(Pai, se não comer, não vai ser bom para saúde! Por favor, coma, vai?)
(Pai, se não comer, não vai ser bom para saúde! Por favor, coma, vai?)
-------------
3) wuuwuu = não (expressa negação)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/050/SNM05045uuuu-00…
3) wuuwuu = não (expressa negação)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/050/SNM05045uuuu-00…
Chuu ya, gakkoo nu ami? (Hoje tem aula?)
Wuuwuu, neeyabiran. (Não, não tem.)
Wuuwuu, neeyabiran. (Não, não tem.)
-------------
4) wuufuu = então... (quando o falante está prestes a fazer um convite)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/050/SNM05035uuhu-00…
4) wuufuu = então... (quando o falante está prestes a fazer um convite)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/050/SNM05035uuhu-00…
Wuufuu, ʔichabira! (Então, vamos!)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/050/SNM05035uuhu-01…
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/050/SNM05035uuhu-01…
Então, para ʔuufuu, temos: 1) ʔuu; 2) fuu; 3) wuuwuu e 4) wuufuu
Todos eles são usados quando o falante se dirige a alguém mais velho ou numa posição superior à dele. Isso é linguagem formal.
O ʔiihii segue exatamente a mesma estrutura! Só que, ao contrário do ʔuufuu, o ʔiihii expressa uma linguagem extremamente informal. É usado quando o falante se dirige a alguém mais novo ou que está numa posição inferior à dele. Dessa forma,
-------------
1) ʔii = sim (expressa afirmação ou concordância)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/010/SNM01002ii==-00…
1) ʔii = sim (expressa afirmação ou concordância)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/010/SNM01002ii==-00…
Taarii, naa ʔukimisochii? (Pai, já acordou?)
ʔii! (Sim, já.)
ʔii! (Sim, já.)
Taarii? Unjoo, maa yaibii ga? (Pai, onde o senhor está?)
Hii? (Hein?)
Hii? (Hein?)
ʔiyaa ya, yana warabaa yassaa!!! ʔiyaa ya nuu nu chimuee ya ga, hii???
(Mas é um moleque levado mesmo!!! O que você pensa que tá fazendo, hein?!?!?!)
(Mas é um moleque levado mesmo!!! O que você pensa que tá fazendo, hein?!?!?!)
-------------
3) yiiyii = não (expressa negação)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/020/SNM02067iiii-00…
3) yiiyii = não (expressa negação)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/020/SNM02067iiii-00…
ʔayaa, unjoo maagana nkai menshee ga? (Mãe, a senhora vai a algum lugar?)
Yiiyii, chuu ya ʔikan! (Não, hoje não vou!)
Yiiyii, chuu ya ʔikan! (Não, hoje não vou!)
-------------
4) Yiihii = então... (quando o falante está prestes a fazer um convite)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/020/SNM02049iihi-00…
4) Yiihii = então... (quando o falante está prestes a fazer um convite)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/020/SNM02049iihi-00…
Yiihii, ʔika! (Então, vamos!)
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/020/SNM02049iihi-01…
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/020/SNM02049iihi-01…
Então, vocês podem praticamente usar somente o (1) ʔiihii e o (3) ʔuufuu. O (1) quando vocês estiverem falando com alguém hierarquicamente inferior a vocês e o (3) quando a situação requerer formalidade e polidez com quem vocês estiverem falando.
E o que falar do (2) ʔoohoo???
O (2) já não é mais utilizado nos dias de hoje por um motivo muito simples. Hoje em dia, já não existe mais a organização de classes sociais que havia em Ryukyu antigo. Antigamente, a sociedade era dividida entre "deemyoo" (nobres da mais alta elite), "samuree" ou "yukacchu" (aristocratas) e "hyakushoo" (plebe ou pessoas comuns).
Entre samuree e hyakushoo, é natural imaginar que o samuree utilize o (1) ʔiihii, enquanto o hyakushoo utilize o (3) ʔuufuu. No entanto, caso o samuree seja bem mais novo e o hyakushoo seja um idoso, não seria apropriado o uso de (1) ʔiihii por ser demasiado vulgar e rude, mas também não seria apropriado o uso de (3) ʔuufuu, por ser demasiado formal e polido.
Nessa situação, o (2) ʔoohoo servia de meio termo e, assim como os outros dois casos, tem a mesma estrutura.
1) ʔoo = sim
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/080/SNF08001oo==-00…
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/080/SNF08001oo==-00…
2) hoo = sim?
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/318/SNM31830hoo=-00…
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/318/SNM31830hoo=-00…
3) woowoo = não
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/090/SNM09012oooo-00…
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/090/SNM09012oooo-00…
4) woohoo = então...
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/090/SNM09010ooho-00…
Áudio: http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/…/090/SNM09010ooho-00…
Dessa forma, pode-se resumir na tabela abaixo:
Figura 1 - Tabela resumindo as várias maneiras de falar "sim" e "não" e como responder a chamamentos de acordo com cada nível de formalidade |
Aqui vai um exemplo de
como "hii" pode ser usado. O senhor de óculos chega dizendo:
ʔIra hii! (Tô entrando, hein?!)
No que o homem responde:
ʔAi!
Mensheebitii, ʔu-danna??? (Ué! Chegou, senhor?!)
O senhor de óculos usa um linguajar bem vulgar! Nesse caso, mostra como ele enxerga o casal à esquerda da figura. O casal, por sua vez, mantém a postura de formalidade, expressa na fala do homem.
Figura 2 - Exemplo de iihii
|
Exemplo de uso de
"ʔuu" (sim formal).
Mulher: ʔUnjoo, jin sai turee shimeesabirani? Saburoo-gwaa, kaban mucchi kuu wa!
(Se o senhor pegar o dinheiro, já é suficiente, não? Saburoo, traga a maleta!)
Saburoo: ʔUu!
(Sim!)
Percebe-se aqui uma relação de hierarquia entre a mulher e o rapaz. A mulher usa um linguajar mais coloquial. O rapaz, por ser mais jovem, responde usando linguagem polida.
Figura 3 - Exemplo do uso do "sim" formal |
No comments:
Post a Comment