Monday, 13 July 2015

Ryujin Mabuyer (琉神マブヤー) - o justiceiro de Okinawa

Quem é que protege Okinawa quando os inimigos do mal atacam?
Não é o Jiraiya nem o Jaspion! O Jaspion até mora em Okinawa (em Motobu para ser mais exato), mas ele se aposentou dessa vida de super-herói e resolveu abrir uma loja de mergulho e levar uma vida pacata no paraíso que é Yanbaru, norte de Okinawa. Acho que ele cansou de ficar de treta com o Satan Goss toda hora! kkkk
Okinawa tem um super-herói guardião da Justiça! O nome dele é...

RYUJIN MABUYER

Figura 1 - Ryujin Mabuyer, o herói da série
Não se estranhem com esse "mabuyer" escrito assim. Essa é a maneira que os okinawanos encontraram para fazer a palavra ser mais "familiar" para os ocidentais (entenda-se "americanos").
Quem nunca ouviu falar dele, aqui vai a música de abertura do programa! Quem canta é o Alberto Shiroma dos Diamantes! O pessoal do Ryukyu Koku Matsuri Daiko deve conhecer bem, porque é o mesmo cara que canta o "Chibari yoo".
CLIQUEM AQUI!!! VOCÊS PRECISAM ASSISTIR A ISSO!

Continuando...
Na verdade, é a palavra do uchinaaguchi "mabuyaa". "Mabuyaa" é variação de "mabui" que significa "espírito".
A história é de um jovem chamado Kanai, que lhe foi concedido o poder de se transformar no Ryujin Mabuyaa para proteger Okinawa de um grupo do mal chamado Majimun Gundan. "Majimun" é "monstro" em uchinaaguchi e "gundan" é uma palavra do japonês que significa "esquadrão". É o "esquadrão dos monstros".
Na primeira temporada, o Majimun Gundan ataca Okinawa roubando as pedras fundamentais que serviam como pilares da cultura de lá, as Mabuistones! Cada vez que os majimun roubavam alguma das pedras, aquilo que a pedra controlava desaparecia de Okinawa.
Teve um episódio que eles roubaram a Mabuistone do uchinaaguchi! Foi um alvoroço! Todo mundo em Okinawa se esqueceu de como falar uchinaaguchi, inclusive as obaas! Quem teve que salvar o dia?
O Ryujin Mabuyaa, é óbvio!
Aí é pancada para cá, porrada para lá, mas quando os majimun passam dos limites, chega a hora que o Ryujin Mabuyaa fala:

Figura 2 - Ryujin Ganashii, amigo do Ryujin
Mabuyer e aparece a partir da segunda
temporada
"Yana majimun... TAPPIRAKASU!!!"

Vixe!!! E é aí que você sabe que o negócio ficou sério!
O UFC corre solto e como sempre o bem sempre vence! Mas o Majimun Gundan não aprende nunca! Eles sempre voltam!
Vamos dar uma olhada nessa fala antológica do Ryujin Mabuyaa?
"Yana" é uma palavra do uchinaaguchi que significa "mal", "malcriado" ou pode até ser um xingamento mais sério dependendo do contexto. Já ouviram falar da expressão "yana warabaa"? Nesse caso, significa "criança malcriada". As obaas usam muito quando vão brigar com os netos!
  • Yana cchu = pessoa ruim, de índole ruim
  • Yana kaagii = pessoa feia, de aparência ruim (contrário de churakaagii)
  • Yana tinchi = tempo ruim
  • Yana kaja = odor ruim

Nada mais apropriado que "Yana majimun" (monstro vil), não é? O contrário de "yana", na maioria dos casos é "yii". Experimente trocar "yii" por "yana" nos exemplos acima, que você vai obter justamente o oposto. A única exceção é "yana kaagii", cujo antônimo, no caso, é "churakaagii" e não "yii kaagii".
Se você prolongar a última vogal, obtendo, assim, "yanaa", você transforma a palavra num substantivo. E isso é um xingamento horrível! É uma pessoa de caráter ruim ou alguém que não presta para nada!
Alguém pode até pensar: "Caramba! E esse cara fica ensinando xingamento aqui?" kkkkk! Gente, em minha defesa, vamos ter em mente que o aprendizado de uma língua também inclui saber palavras e expressões depreciativas. A única coisa que peço é que não usem esses termos com ninguém!
E o que quer dizer "tappirakasu"?
Aqui, infelizmente tenho que falar que os autores do seriado cometeram um deslize! Faltou o "N" final na palavra! O correto é, na verdade, "tappirakasun" e significa "derrotar", "destroçar".
Eu não escolhi esse tema à toa. Achei que seria a melhor maneira para introduzir alguns conceitos de gramática do uchinaaguchi.
Esse "N" final tem uma importância gramatical enorme! A presença dele é primordial para constituir a forma terminativa de verbos e adjetivos. Em japonês, há algo semelhante e as gramáticas de japonês chamam isso de "shuushikei" (終止形).
Isso quer dizer que a presença desse "N" faz terminar o período que se encontra o termo, seja ele simples ou composto. Vou aqui dar um exemplo de um período composto por coordenação em uchinaaguchi.

Meenachi, ʔasa kara ʔukiti, sutumitimun kadi, gakkoo nkai ʔichabiiN.
"Todos os dias, acordo de manhã, como café-da-manhã e vou à escola."

(Prestem atenção no "ti" e "di", que NÃO se pronunciam como em português e na parada glotal representada pelo símbolo ʔ)
Em português, separamos as orações por vírgulas e a conjunção "e". Temos três aí, que são: "acordo de manhã", "como café-da-manhã" e "vou à escola".
Em uchinaaguchi (e isso vale para o japonês também) não há conjunções. Então, o que vai ligar as orações vai ser uma outra forma verbal, chamada de forma continuativa. Em japonês, é conhecida como "ren'youkei" (連用形). Os verbos do período acima em uchinaaguchi são:
Figura 3 - Ryujin Ganashii e Ryujin Mabuyer
  • ʔukiin (acordar, despertar) => ʔukiti (forma continuativa)
  • kamun (comer) => kadi (forma continuativa)
  • ʔichun (ir) => ʔichabiin (forma terminativa polida)

* O "N" final no lado esquerdo dos exemplos acima também é o mesmo "N" a que me refiro nessa explicação
Quando se fala "ʔasa kara ʔukiti", sabe-se que a pessoa ainda não terminou de falar e que vem mais coisa. Percebam que o último verbo (ʔichabiin) termina com "N"! E é essa forma que possibilita o falante fechar o que está sendo dito. Depois desse "N" final só existe o ponto final para começar outra frase. Vamos comparar com o japonês e ver como fica o mesmo período nessa língua:

Mainichi, asa kara okite, asagohan wo tabete, gakkou he ikimasu.

"Okite" e "tabete" são as formas continuativas de "okiru" (acordar) e "taberu" (comer) respectivamente. O período é terminado por "ikimasu" (ir). Notem que, em japonês, não existe esse sufixo "-N" como em uchinaaguchi, mas a ideia é a mesma.
Então, qual é o problema com a fala do Ryujin Mabuyaa?
É que a frase que ele diz termina do jeito que está aí! Ele deveria falar: "Yana majimun TAPPIRAKASUN!!!" Estaria perfeito!
"Tappirakasun" vem do verbo "firakasun" ou "hirakasun" (tanto faz) que significa "esmagar" ou, no caso de uma briga, "derrotar". O prefixo "tapp-" enfatiza ainda mais a ação! "Tappirakasun" não é simplesmente derrotar, mas sim, derrotar completamente sem dar chance do adversário se levantar!
Mas isso não quer dizer que a forma "tappirakasu" sem o "N" final não exista! Existe sim e é chamada de forma reduzida. Alguns estudiosos chamam de "tanshuku-kei" (短縮形) e é exclusiva das línguas de Ryukyu (não há em japonês). Ela é usada para aglutinar um grupo de partículas que só exigem que o verbo (ou adjetivo) esteja nessa forma, como por exemplo as partículas "-shiga" (mas, portanto) e "-kutu" (porque). Só exemplificando, como ficaria "ʔichabiin" ("ir" do exemplo acima) com essas duas partículas?
  • ʔichabiin + shiga = ʔichabii-shiga
  • ʔichabiin + kutu = ʔichabii-kutu

A forma "ʔichabii-" é a tal forma reduzida! Quando o verbo ou adjetivo assume essa forma, pode saber que vem alguma partícula para tomar o lugar do "N" e o período continua até o último termo trazer consigo esse "N" final.
Mas apesar disso, essa fala do Ryujin Mabuyaa já virou lenda! Todas as crianças de Okinawa chegam a imitar!
Infelizmente isso não vem à atenção do povo porque a Mabuistone do uchinaaguchi ainda está desaparecida de Okinawa na vida real! Quem me ajuda a achar essa pedra para devolver aos uchinaanchus?
Tremei, majimun!!! Nós aqui que estamos aprendendo uchinaaguchi TAPPIRAKASUN vocês todos!!!!!

Figura 4 - Majimun Gundan, os vilões da série

No comments:

Post a Comment