Monday, 13 July 2015

O dialeto de Okinawa I

Olá, pessoal! Vocês já devem ter ouvido falar do dialeto de Okinawa né? Mas não é nem o uchinaaguchi, nem o miyakoguchi, nem o yaeyamaguchi. Não é nenhuma das línguas nativas de Ryukyu. No entanto, existe sim um dialeto do japonês que é amplamente usado em Okinawa.
O nome desse dialeto do japonês tão peculiar é Uchinaa-Yamatuguchi. É o japonês de Okinawa. É o que okinawanos de todas as idades e ambos os sexos falam 24 horas por dia e 7 vezes por semana!
O japonês falado em Okinawa tem se aproximado cada vez mais do japonês de Tokyo a cada geração de okinawanos, mas ainda possui um monte de características que lhe são muito próprias. Essas características são derivadas do contato que a língua japonesa teve com o uchinaaguchi lá no final do século XIX e início do século XX. Vamos ver um exemplo?
A terminação "-mashou" (~ましょう) é usada em japonês para expressar um convite para realizar uma ação. Tipo, "vamos fazer tal coisa". Por exemplo, em japonês padrão,
  • Ikimashou (行きましょう) = vamos
  • Nomimashou (飲みましょう) = vamos beber
  • Tabemashou (食べましょう) = vamos comer
  • Benkyou shimashou (勉強しましょう) = vamos estudar
  • Naraimashou (習いましょう) = vamos aprender

No entanto, no japonês de Okinawa, existe um outro significado para essa terminação, além do padrão. Em Okinawa (e somente em Okinawa), ela pode significar a 1ª pessoa do singular do tempo futuro. Muitas vezes, é acrescido da partícula "ne" (ね).
Por exemplo, suponha que você vá a uma loja em Okinawa, tipo o San-A (サンエー) - uma rede de lojas de lá - para comprar uma roupa e não encontra o item da cor que você deseja. Você chega ao vendedor e fala:

あのう、すみません!このシャツなんですけど、この色しかないんですか?白いほうを探しているんですが・・・
"Anou, sumimasen! Kono shatsu nan desu kedo, kono iro shika nain' desu ka? Shiroi hou wo sagashite irun' desu ga..."
(Por favor, com licença! É sobre essa camisa. Vocês só têm ela dessa cor? É que eu estava procurando uma dessas de cor branca...)

O vendedor vai lá e responde:

 あ、ちょっと確認しましょうね。少々お待ちください。
"Ah, chotto kakunin shimashou ne. Shoushou o-machi kudasai."
(Ah! Vou verificar. Espere um momento por favor.)

Figura 1 - Loja do San-A em Urasoe
Reparem na parte do "kakunin shimashou ne". O verbo "kakunin suru" significa "verificar". Esse verbo dito dessa forma causaria uma confusão na cabeça de um japonês de Hondo (ilha principal), porque ele entenderia que ele estivesse dizendo "vamos ali juntos verificar", ao passo que o vendedor, que aqui no caso é okinawano, simplesmente está dizendo: "eu irei verificar". O vendedor muito provavelmente acharia estranho se o cliente o seguisse para verificar junto com ele o estoque da loja.
Por que essa forma é usada de uma maneira tão diferente em Okinawa em divergência do japonês padrão que aprendemos nas escolas de japonês?
Bem, a resposta não está no japonês, mas sim no uchinaaguchi!
Vamos usar como exemplo o verbo japonês "suru" (fazer) para ilustrar a explicação.
"Suru", em uchinaaguchi, é "sun".
Da mesma forma que em japonês, o verbo "sun" tem uma forma polida. Essa forma polida é criada acrescendo a terminação "-abiin". Pode-se dizer que o sufixo "-abiin" do uchinaaguchi é correspondente ao "-masu" do japonês. Vejam como fica:
  • Suru = sun
  • Shimasu = sabiin

"Shimasu" é a forma polida de "suru" em japonês. Veja que em uchinaaguchi fica "sabiin".
"Shimashou" seria a forma polida de se dizer "vamos fazer". Para falar a mesma coisa em uchinaaguchi, o termo seria "sabira".
  • Shimashou = sabira

E é aqui que acontece o pulo do gato! "Sabira" também tem o sentido de "eu vou fazer", no futuro mesmo. No uchinaaguchi, esse segundo sentido é padrão e, de fato, ocorre em várias expressões cristalizadas da língua. Como por exemplo:
  • Kwacchii sabira = vou comer (diz-se antes de comer uma refeição, equivalente ao japonês "itadakimasu")
  • Unigee sabira = por favor (tradução literal é "eu vou te pedir um favor")

Figura 2 - Loja do San-A perto do Centro de Convenções de
Okinawa, na cidade de Ginowan

Os okinawanos, quando aprenderam a falar japonês, simplesmente fizeram a tradução literal de "sabira" para "shimashou". Eles importaram para o japonês um significado que até então essa forma "-mashou" não possuía na língua. E mais, colocaram a partícula "ne" (ね) para suavizar o termo e não parecer tão direto. Portanto, no japonês de Okinawa, é muito comum escutar o seguinte:



  • Kaerimashou ne => Vou embora, vou voltar
  • Kakimashou ne => Vou escrever
  • Saki ni narimashou ne => Estou indo embora antes
  • Benkyou shimashou ne => Vou estudar

Em uchinaaguchi, seria:
  • Kaerimashou ne => Keeyabira
  • Kakimashou ne => Kachabira
  • Saki ni narimashou ne => U-sachi naibira
  • Benkyou shimashou ne => Binchoo sabira

E isso deixa os japoneses que não são de lá encucados! Eles até estranham quando escutam pela primeira vez.
Existem outros aspectos muito peculiares do japonês de Okinawa que lhe conferiram um sabor especial. Existe um jeito bem okinawano de falar japonês e esse sim é uma variante do japonês que, por sinal, é bem interessante.
O dialeto de Okinawa existe sim, gente! Não é o uchinaaguchi! Chama-se Uchinaa-yamatuguchi e foi fortemente influenciado pelas línguas nativas de Ryukyu.

Figura 3 - Loja do San-A em Naha, conhecido como o Main Place.
Um dos únicos lugares de Okinawa que tem cinema.


No comments:

Post a Comment