A gente fala isso quando escuta alguém falar algo que não dá para entender nada!
"O que foi que ele disse?"
"Sei lá! Aquilo lá é grego para mim! Não entendi nada!"
"Sei lá! Aquilo lá é grego para mim! Não entendi nada!"
Vamos ver como que fica o diálogo acima em uchinaaguchi:
"Anu choo nu ichashee, nuu yaibita ga?"
"Wakaibiran! Aree, churaaku Too nu kuchi yaibiin! Musattu wakaibirantan."
Bem, tem muitas coisas aí acima que precisam de explicação, mas vamos devagar. A expressão de hoje é "Too nu kuchi"!
"Too nu kuchi" significa literalmente "língua chinesa" e é esse o significado principal da expressão. "Too" refere-se à dinastia Tang da China e "kuchi" significa "boca", mas por extensão, pode significar "idioma" também. (Daí, o termo "uchinaaguchi", idioma de Okinawa)
Embora a dinastia Tang tenha durado do ano 618 D.C. a 907 D.C., o termo "Too" passou a ser parte do vocabulário do povo léquio[1] desde antes da formação do Reino de Ryukyu e chegou para ficar. A China teve um monte de outras dinastias depois mas, em Ryukyu, sempre foi conhecido como "Too". Vejam só, a música "Tooshindooi", muito usada para fazer kachaashii, refere-se justamente a isso: um navio que volta para Ryukyu da China e o pessoal vai correndo ao porto para fazer festa!
No entanto, "Too nu kuchi" pode ser usado com outro significado. Pode significar também uma fala ou um murmúrio que alguém solta e não se entende, como uma fala de bebê ou quando alguém resmunga alguma coisa. É o equivalente ao nosso "falando grego" quando a gente se refere a algo que não entendemos.
Mas por que "estar falando chinês" significa estar falando algo que não se entende nada?
Na verdade, é por causa daquela triste história famosa de um chinês que reproduzo abaixo...
朣楢琴执执 瑩浻牡楧硰执执獧浻牡楧敬瑦 瀰絸朣杢执獧扻捡杫潲湵 潣潬昣昸昸慢正 牧畯摮椭 慭敧敷止瑩札慲楤湥楬敮牡氬晥⁴潴敬 瑦戠瑯潴牦浯潴 捥捥捥戻捡杫潲湵浩条眭 扥楫楬敮牡 札慲楤湥潴昣昸昸攣散散戻捡杫潲 湵浩条洭穯氭湩慥牧 摡敩瑮琨灯捥捥捥 慢正牧畯摮椭慭敧 獭氭湩慥牧摡敩瑮琨灯 捥捥捥慢正牧畯摮椭慭敧楬敮牡 札散散汩整 牰杯摩慭敧牔湡晳牯楍牣 獯景牧摡敩瑮猨慴 瑲潃潬卲牴昣昸昸摮潃潬卲牴攣散散 潢摲牥 硰猠汯摩搻獩汰祡戺潬正潭潢 摲牥爭摡畩 瀲漭戭牯敤慲楤獵硰敷止瑩戭牯敤慲楤獵 硰戻牯敤慲楤獵硰执獧搴摻獩汰祡戺潬 正瀻 獯瑩潩敲 慬楴敶执獧搴筮楤灳慬湩楬敮戭潬 正漻敶晲潬朣楢琴执 执瑩浻牡楧硰执执獧 浻 牡楧敬瑦瀰絸朣杢执獧扻捡杫潲湵潣潬昣 昸昸慢正牧畯 摮椭慭敧敷止瑩札慲楤湥楬敮 牡氬晥 ⁴潴敬瑦戠瑯潴牦浯潴捥捥捥戻捡杫 潲猠汯摩搻獩汰祡 戺潬正潭潢摲牥爭摡畩 瀲漭戭牯敤慲 楤獵硰敷止瑩戭牯敤慲楤獵 硰戻牯敤慲楤獵硰执獧搴摻 獩汰祡戺潬正瀻 獯瑩潩敲慬楴敶执獧 搴筮楤灳慬湩楬敮戭潬 朣楢琴执执
Nossa, muito triste na parte que ele diz: 汦睯攺, quase chorei de novo...
O quê? Não entendeu? kkkkk
Justamente! Isso é "Too nu kuchi" e os okinawanos já usavam essa expressão faz tempo! kkkkkkkkkkk! Foi só uma brincadeirinha para descontrair um pouco!
Too nu kuchi? Musattu wakaibiran!
[1] Léquio era a denominação que os navegadores portugueses davam ao povo de Ryukyu na época das Grandes Navegações.
No comments:
Post a Comment