Já assistiram ao "Rei Leão" da Disney? Quem não se lembra daquela dupla de javali e suricato que ficaram amigos do Simba? O Pumba e o Timão?
Figura 1 - Pumba, Timão e Simba do Rei Leão |
Aí, no desenho, eles cantavam uma música assim:
"Hakuna Matata! É lindo dizer!
Hakuna Matata! Sim, vai entender!
Os seus problemas, você deve esquecer
Isso é viver! É aprender!
Hakuna Matata!"
Bem, na versão dublada em português, eles mudaram para "Hatuna Matata" com "T" no lugar de "K", por causa da sílaba "ku" que não soa muito bem em português né? kkkk
Mas a expressão existe de verdade e vem do suaíle, uma língua da África. A tradução literal é "não há problemas", como se fosse realmente um ditado para dizer "no stress". "Deixe seus problemas para trás", diz o Timão.
Em Okinawa, existe uma expressão semelhante! É o famoso...
NANKURU NAISAA!!!
Figura 2 - Isogazu, aserazu, nankuru naisaa (Sem se apressar, sem se preocupar, as coisas vão dar certo naturalmente) |
Nankuru naissaa! Deixa isso de lado! Para que se preocupar?
Já repararam que uchinaanchu é um povo bem sossegado? Bem descontraído?
Então, "nankuru naisaa" é uma expressão que resume bem isso. Vamos esmiuçá-la direito?
"Nankuru" é um advérbio do uchinaaguchi que significa "naturalmente".
"Naisaa", na verdade, é a junção do verbo "nain" com a partícula "saa".
"Nain" significa "tornar-se". É cognato com o japonês "naru".
"Saa" é uma partícula do uchinaaguchi que indica uma leve ênfase no que está sendo dito. Essa partícula foi importada posteriormente ao uchinaa-yamatuguchi (japonês de Okinawa).
(Sobre uchinaa-yamatuguchi: http://linguasderyukyu.blogspot.com.br/2015/07/o-dialeto-de-okinawa-i.html)
Pois então, a partícula "saa" deve ligar-se necessariamente à forma reduzida de "nain", ou seja, o "N" final vai embora e aglutina-se aí a partícula.
Lembram-se da forma reduzida? Se não lembram, deixo um link aqui onde eu explico sobre ela.
- Nain -> nai- (forma reduzida)
- Nai- + -saa = Naisaa
Assim, a expressão fica:
- Nankuru naisaa = (as coisas) tornam-se naturalmente
Ou seja, não precisa se preocupar porque vai dar tudo certo, como se o universo conspirasse a seu favor. Em japonês, diz-se "shizen ni naru saa".
Obviamente que é preciso fazer por onde né? Também não vamos ficar olhando para a lua esperando as coisas darem certo!
Figura 3 - O grupo BEGIN |
O BEGIN fala isso no Ojii Jiman no Orionbeer! Olha só uma parte da letra. É legal porque eles colocam um pouco de uchinaaguchi no meio do japonês. Veja só:
Kane ga nai nara, umi ni ga iku saa
Sakana ga areba, ikirareru
Nankuru naisaa yatte mire
Hataraku kara koso yasumareru!
Ou seja,
Se não tenho dinheiro, vou para o mar
Enquanto houver peixe, posso viver
Tente você também o "nankuru naisaa"
É justamente por trabalhar é que depois posso descansar
Como dizia o Fija Byron,
Chibarandee, nankuru naran doo!
Figura 4 - Fija Byron, um dos maiores ativistas pró-uchinaaguchi em atividade atualmente |
Se não nos esforçarmos, as coisas não vão dar certo naturalmente!
Essa é a ideia por trás do "nankuru naisaa". Se você fez por onde, se você plantou, não tem porque se preocupar! As coisas vão dar certo naturalmente. Lá na frente você vai colher os frutos.
Então para que stress? O uchinaanchu sabe disso faz tempo!
Tente você também o "nankuru naisaa", o "hakuna matata" do uchinaanchu!
No comments:
Post a Comment