Olá, gente! Acho que todo mundo já ouviu falar do Kagiyadefuu! Sempre que há alguma cerimônia ou evento, é quase que de praxe tocar e/ou dançar o Kagiyadefuu! Marca registrada de Okinawa e do antigo Reino de Ryukyu.
Mas vocês sabiam que essa pronúncia "kaguiyadefuu" está equivocada? A pronúncia correta é "kajadifuu" (kadjádhi-fuu). O "di" deve ser pronunciado como na palavra "dia" no sotaque recifense (ou em alguns sotaques paulistas), e não como "dji".
É um choque né? Como assim???
Essa pronúncia, na verdade, não existe. Ela é derivada da maneira como é comumente escrita em hiragana. Explico.
かぎやでふー
Vocês leram o artigo que coloquei sobre a escrita antiga de Ryukyu? Se não leram, por favor acessem o link a seguir:
Pois bem. Nesse artigo, o professor Kurayoshi Takara nos ensina que o hiragana era amplamente usado no antigo Reino de Ryukyu à sua própria maneira! Ou seja, as regras ortográficas eram próprias de Ryukyu.
Geralmente, quando as pessoas vêm o hiragana, a tendência usual é lê-lo como se aprende nas escolas de japonês. Só que, quando aprendemos no Nihongakko (escola de japonês), aprendemos as regras ortográficas do Japonês.
O equívoco nasce quando aplicamos as regras do japonês ao uchinaaguchi. É como se nós tentássemos ler em francês, aplicando as regras ortográficas do português. Não tem jeito! Sai uma bagunça.
Figura 1 - Kajadifuu com seu kunkunshii (partitura para sanshin) ao fundo |
O hiragana ぎ deve ser lido como "dji" em uchinaaguchi, e não como "gui"! Isso se deve a um fenômeno chamado "palatalização" (prometo que vou escrever algo sobre isso). O や é, na verdade, corresponde ao ゃ (grafado em tamanho menor). Essa maneira arcaica de usar o hiragana é chamado de "Rekishiteki Kanazukai" e Ryukyu tinha o seu próprio, conforme ensina o professor Kurayoshi Takara no artigo supracitado. O "Rekishiteki Kanazukai" do Japão era completamente diferente do de Ryukyu.
A razão de se escrever "Kajadifuu" dessa forma かぎやでふー - e não かじゃでぃふー seguindo as regras atuais de ortografia - dá-se por questões de tradição. Mas não se deixe enganar! O que todo mundo aprende quando faz odori é o Kajadifuu, e não "kaguiyadefuu"!
O Kajadifuu é um poema de Ryukyu! Muita gente talvez não saiba que Ryukyu era um país com um legado literário extremamente rico. Existia um tipo de poema chamado "Ryuka" (琉歌) que seguia a seguinte métrica: 8-8-8-6 sílabas. Veja como o Kajadifuu encaixa-se perfeitamente nessa métrica.
Kiyu nu fukurasha ya (Ki-yu-nu-fu-ku-ra-sha-ya) [8 sílabas]
Nawu ni jana tatiru (Na-wu-ni-ja-na-ta-ti-ru) [8 sílabas]
Tsibudi wuru hana nu (Tsi-bu-di-wu-ru-ha-na-nu) [8 sílabas]
Tsiyu jata gutu (Tsi-yu-ja-ta-gu-tu) [6 sílabas]
A tradução do poema é a seguinte:
A alegria que sinto hoje
A que pode ser comparada?
É como a gota de orvalho
Sobre o broto de uma flor
A beleza maior do poema é que está escrito num uchinaaguchi arcaico! O autor é desconhecido e data do século XVI.
Sabendo agora o que diz o poema, dá para entender porque a dança sempre é executada em comemoração de alguma coisa, como casamento, por exemplo. É um dos maiores tesouros culturais que o Reino de Ryukyu deixou par nós!
Sabendo agora o que diz o poema, dá para entender porque a dança sempre é executada em comemoração de alguma coisa, como casamento, por exemplo. É um dos maiores tesouros culturais que o Reino de Ryukyu deixou par nós!
No comments:
Post a Comment